I want to do ...
This is an International Standard for transliteration of Arabic text. It requires special fonts, and Unicode, but has reasonably readable choices once the font is selected. It can also represent Arabic script minutiae like the placement of hamza, which does not affect pronunciation.
This is a practical system for transliteration of Arabic for programming tasks, where readability is not important. Its main feature is that it is strictly one-to-one: that is one character in Arabic corresponds to one ASCII character. It is named after its inventor.
A way of typing Arabic using plain ASCII characters, but without using numeral symbols for sounds.
This system uses digraphs but tries as much as possible to conform to practices used in an official orthographies of Europe. It is very much influenced by Maltese orthography, but I had to invent many new digraphs to represent Arabic sounds. It is designed to only require a Maltese keyboard layout. When I could not find a way to represent a sound in Maltese, I used some knowledge of linguistics and if I could not find a precedent in Maltese, I used Spanish orthography as another source for precedence.
Unlike other transliteration systems which try to be internally consistent, but end up inventing characters not used in any European languages. This one tries to follow precedents in known European languages where possible, and avoids inventing new characters.
Be useful to the general public. Currently, it contains alterate ways to type text of different languages, and one educational game. This is a hobby project, that I work on from time to time to practice software development, and to act as a portfolio for career purposes.